Jeremiah 4:1

LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1994 V-APS-3S επιστραφη G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1994 V-FPI-3S επιστραφησεται G1437 CONJ εαν G4022 V-APS-3S περιελη G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2125 V-APS-3S ευλαβηθη
HOT(i) 1 אם תשׁוב ישׂראל נאם יהוה אלי תשׁוב ואם תסיר שׁקוציך מפני ולא תנוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H518 אם If H7725 תשׁוב thou wilt return, H3478 ישׂראל O Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 אלי unto H7725 תשׁוב return H518 ואם me: and if H5493 תסיר thou wilt put away H8251 שׁקוציך thine abominations H6440 מפני out of my sight, H3808 ולא then shalt thou not H5110 תנוד׃ remove.
Vulgate(i) 1 si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.
Wycliffe(i) 1 Israel, if thou turnest ayen, seith the Lord, turne thou to me; if thou takist awei thin offendyngis fro my face, thou schalt not be mouyd.
Coverdale(i) 1 O Israel, yf thou wilt turne the, then turne vnto me, saieth the LORDE. And yf thou wilt put awaye thy abhominacios out of my sight, thou shalt not be moued:
MSTC(i) 1 O Israel, if thou wilt turn thee, then turn unto me, sayeth the LORD. And if thou wilt put away thine abominations out of my sight, thou shalt not be moved:
Matthew(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne the, then turne vnto me, sayeth the Lorde. And yf thou wilt put awaye thine abhominacyons out of my sight, thou shalt not be moued.
Great(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne the, then turne vnto me, sayeth the Lorde. And yf thou wylt put awaye thyne abhominacyons out of my syght, thou shalt not be moued:
Geneva(i) 1 O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.
Bishops(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne thee, then turne vnto me, saith ye Lord: and yf thou wylt put away thine abhominations out of my sight, thou shalt not be moued
DouayRheims(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.
KJV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
KJV_Cambridge(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
Thomson(i) 1 [J] If Israel will return, saith the Lord; let him return to me. And if he will remove his abominations from his mouth, and on account of me be filled with holy awe; and swear"
Webster(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
Brenton(i) 1 If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear,
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, πρὸς μὲ, ἐπιστραφήσεται· καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ,
Leeser(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, unto me must thou return; and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not wander about any more.
YLT(i) 1 If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan.
JuliaSmith(i) 1 If thou wilt turn back, O Israel, says Jehovah; thou shalt turn back to me: and if thou wilt remove thine abominations from my face thou shalt not be moved.
Darby(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
ERV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed;
ASV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
JPS_ASV_Byz(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver;
Rotherham(i) 1 If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,––And, if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer.
CLV(i) 1 If you do turn back, O Israel, An affirmation of Yahweh, unto Me turn back, And if you do turn aside Your abominations from My face, Then you do not bemoan."
BBE(i) 1 If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
MKJV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your abominations out of your sight, then you shall not be moved.
LITV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver,
ECB(i) 1
YAH VEH PLEADS WITH YISRA EL
If you return, O Yisra El, - an oracle of Yah Veh return to me; and if you turn aside your abominations from my face, then you wander not:
ACV(i) 1 If thou will return, O Israel, says LORD, if thou will return to me, and if thou will put away thine abominations out of my sight, then thou shall not be removed.
WEB(i) 1 “If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;
NHEB(i) 1 "If you will return, Israel," says the LORD, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
AKJV(i) 1 If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
KJ2000(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not be moved.
UKJV(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove.
TKJU(i) 1 "If you will return, O Israel", said the LORD, "return to Me: And if you will put away your abominations out of My sight, then you shall not be removed.
EJ2000(i) 1 ¶ If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go into captivity.
CAB(i) 1 If Israel will return to Me, says the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before Me, and swear,
LXX2012(i) 1 If Israel will return to me, says the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear,
NSB(i) 1 Jehovah says: »If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you do not stray from me,
ISV(i) 1 Instructions for True Repentance “Israel, if you return to me,” declares the LORD, “Return to me, remove your detestable idols from my presence, and don’t waver.
LEB(i) 1 If you return, O Israel," declares* Yahweh, "you return to me. And if you remove your abominations from my presence,* and you do not wander,
BSB(i) 1 “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver,
MSB(i) 1 “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver,
MLV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, if you will return to me and if you will put away your abominations out of my sight, then you will not be removed.
VIN(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver,
Luther1545(i) 1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
Luther1912(i) 1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
ELB1871(i) 1 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst:
ELB1905(i) 1 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jahwe, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst:
DSV(i) 1 Zo gij u bekeren zult, Israël! spreekt de HEERE, bekeer u tot Mij; en zo gij uw verfoeiselen van Mijn aangezicht zult wegdoen, zo zwerft niet om.
Giguet(i) 1 ¶ Si Israël revient à moi, dit le Seigneur, s’il se convertit, s’il retire de sa bouche ses abominations et s’il craint devant ma face,
DarbyFR(i) 1
Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Martin(i) 1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
Segond(i) 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
SE(i) 1 Si volvieres a mí, oh Israel, dijo el SEÑOR, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no pasarás a cautividad .
ReinaValera(i) 1 SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá.
JBS(i) 1 Si volvieres a mí, oh Israel, dijo el SEÑOR, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no pasarás a cautividad.
Albanian(i) 1 "O Izrael, në rast se kthehesh", thotë Zoti, "duhet të kthehesh tek unë". Në rast se ti heq nga prania ime gjërat e tua të neveritshme dhe nuk sillesh më duke u endur
RST(i) 1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
Arabic(i) 1 ان رجعت يا اسرائيل يقول الرب ان رجعت اليّ وان نزعت مكرهاتك من امامي فلا تتيه.
Bulgarian(i) 1 Ако се върнеш, Израилю, заявява ГОСПОД, ако се върнеш при Мен и ако махнеш мерзостите си отпред Мен, тогава няма да се скиташ.
Croatian(i) 1 "Ako se, Izraele, želiš vratiti - riječ je Jahvina - k meni se vrati; ukloniš li grozote svoje, više ne moraš bježati od mene.
BKR(i) 1 Budeš-li se míti navrátiti, Izraeli, dí Hospodin, ke mně se navrať. Nebo odejmeš-li ohavnosti své od tváři mé a nebudeš-li se toulati,
Danish(i) 1 Israel! dersom du vil omvende dig, siger HERREN, da skal du omvende dig til mig; og dersom du vil borttage dine Vederstyggeligheder fra mit Ansigt, da skal du ikke omdrives;
CUV(i) 1 耶 和 華 說 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 來 歸 向 我 , 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 遷 移 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 说 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 来 归 向 我 , 若 从 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 象 , 你 就 不 被 迁 移 。
Esperanto(i) 1 Se vi volas rekonverti vin, ho Izrael, diras la Eternulo, rekonvertu vin al Mi; kaj se vi forigos viajn abomenindajxojn de antaux Mia vizagxo, kaj ne plu vagados,
Finnish(i) 1 Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä panet kauhistukset pois minun kasvoini edestä, niin et sinä tule ajetuksi pois.
FinnishPR(i) 1 "Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä poistat iljetyksesi minun kasvojeni edestä, niin et häädy harhailemaan;
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m', si nou sispann lage kò nou nan raje,
Hungarian(i) 1 Ha visszatérsz, Izráel, ezt mondja az Úr, hozzám térj vissza, és ha eltávolítod a te útálatosságaidat elõlem és nem ingadozol;
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku.
Italian(i) 1 O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando,
ItalianRiveduta(i) 1 O Israele, se tu torni, dice l’Eterno, se tu torni a me, e se togli dal mio cospetto le tue abominazioni, se non vai più vagando qua e là
Korean(i) 1 여호와께서 가라사대 이스라엘아 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라 네가 만일 나의 목전에서 가증한 것을 버리고 마음이 요동치 아니하며
Lithuanian(i) 1 “Izraeli, jei nori sugrįžti,­sako Viešpats,­grįžk pas mane. Jei pašalinsi savo bjaurystes, tau nereikės bėgti nuo manęs.
PBG(i) 1 Jeźlibyś się chciał nawrócić, Izraelu! mówi Pan, do mnie się nawróć. Bo jeźli odejmiesz obrzydłości twoje od oblicza mego, a nie będziesz się tułał,
Portuguese(i) 1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
Norwegian(i) 1 Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om,
Romanian(i) 1 ,,Israele, de te vei întoarce, dacă te vei întoarce la Mine, zice Domnul, dacă vei scoate urîciunile tale dinaintea Mea, nu vei mai rătăci.
Ukrainian(i) 1 Якщо ти, Ізраїлю, вернешся, каже Господь, до Мене ти вернешся, і якщо ти відкинеш із-перед обличчя Мого гидоти свої, то не будеш тинятись!